Vai al contenuto

Closed captioning / Sottotitoli

Se hai un video in italiano o in inglese, posso occuparmi dell’intero processo di closed captioning o sottotitolatura, inclusa un’accurata sincronizzazione e la corretta indicazione dei cambi di persone e dei suoni ambientali.

Qual è la differenza tra il closed captioning e i sottotitoli?

In italiano si tende a usare il termine sottotitoli per entrambe le cose, ma vi è una differenza.

Il closed captioning (in breve: captions) è una trascrizione delle voci nella stessa lingua dell’audio, insieme ai suoni ambientali come “porta che sbatte” o “squillo del telefono”. Il closed captioning generalmente è usato da coloro che conoscono la lingua che viene parlata o mostrata nel video, ma hanno difficoltà di udito.

I sottotitoli sono la traduzione del closed captioning, con traduzioni aggiuntive per il testo che compare sullo schermo, come i segnali stradali o le barre informative, e possono includere o meno i suoni ambientali. I sottotitoli sono generalmente usati da coloro che non conoscono la lingua che viene parlata o mostrata nel video, e hanno bisogno di una traduzione.

In che formato saranno i sottotitoli?

Di norma creo un file SubRip (.srt) standard, che può essere aggiunto velocemente a qualsiasi video su YouTube e Facebook in pochi click. Tuttavia, se hai bisogno di un formato diverso, sarò lieto di prendermene cura.

Hai bisogno di un preventivo? Contattami!

Contattami per un preventivo gratuito! Per una risposta più rapida, per favore inviami un link al tuo file video (ad esempio su YouTube o Vimeo; va bene anche un video non in elenco) e dimmi quali sono i tuoi requisiti e le tue scadenze. Non posso fornire alcun preventivo senza visionare prima il materiale. Ti garantisco che tutte le tue informazioni e tutti i tuoi dati resteranno privati.